Отправь SMS

       Utel  MTS  Beeline  Megafon

Опросы

Зачем нужно учиться...
 

История из жизни

У четырехлетних детей спрашивают: "Если бы у вас было много денег, что бы вы купили автомобиль или мотоцикл?" Маша отвечает - "Я не знаю, что такое мотоцикл. Я бы купила автомобиль, такой, как у папы"

Случайное изображение

1k101939m.jpg

Своими руками

Увлечение переделкой и украшением обычных вещей и аксессуаров стало просто повальным? Тогда доставайте свои старые кеды и начинайте творить! Такая обувь очень удобна, а после вашей переделки она станет еще и красивой. Сделайте ее более яркой и цветной, украсьте значками. Такие кеды отлично подойдут к коротким шортам и яркой майке. При желании можно украсить кеды стразами или бусинами или приклеить несколько заплаток или любимый логотип.

Авторизация



Кто на сайте?

Сейчас на сайте находятся:
 36 гостей на сайте

Clock time

Проекты учеников

Ко мне на ладонь прилетела снежинка...

Автор исследования: Вепрев Егор ученик 3в класса
МОУ "Школа № 10"

Цель: Узнать о разнообразии форм снежинок, выпадающих на территорию нашего города.

graphics/snow.jpg

Задачи проекта:
1) Изучить имеющуюся литературу по этому вопросу.
2) Обратиться к информационным ресурсам сети Интернет.
3) Отобрать самую интересную информацию.
4) Оформить проект и презентацию.
5) Подготовить защитную речь.

Специалистов, которые занимаются изучением снежных кристаллов называют криологами (от греческого слова "лед").

История 1

graphics/snow1.jpg graphics/snow2.jpg

Интересный факт: Станет ли снежинка звездочкой или пластинкой, зависит от двух обстоятельств: температуры и влажности воздуха.

graphics/snow3.jpg graphics/snow4.jpg

 

Три стихотворения Поля Верлена в русских переводах.

Выполнила: Максимкина Яна 11 «А» класс

Цель работы – показать, насколько удачно удалось решить проблему художественного перевода русским переводчикам лирики Поля Верлена.

graphics/verlen.jpg

“Дело художественных переводов выросло в огромную проблему, не терпящую отлагательств, захватывающую культурные интересы разноязычных читательских масс.”

К. Чуковский

«Переводить лирика – труд тяжёлый и, чаще всего, неблагодарный. Переводчику приходится помимо лавирования между требованиями двух языков ещё балансировать между вербальностью и музыкой, понимая под этим словом всю совокупность эстетических элементов поэзии, которую нельзя искать в словаре.»

И. Анненский

 

Содержание.

Введение.
1. Важные биографические факты из жизни Поля Верлена.
2. Анализ русских переводов трёх стихотворений Поля Верлена.
2. 1. Анализ художественных переводов стихотворения «Il pleure dans mon coeur».
2. 2. Анализ художественных переводов стихотворения «Chanson d’automne».
2. 3. Анализ художественных переводов стихотворения «Soleils couchant».
3. Заключение
4. Список литературы.
5. Приложение

 

Введение.

Среди множества книг, которые издаются в настоящее время в России, переводная литература занимает большое место. И это не случайно, поскольку для большинства из нас произведения переводной литературы служат окном в другой мир. От того, насколько верно переводчик сумеет донести до читателя смысл переводимого произведения, передать своеобразие подлинника, зависит наше отношение, наш интерес к тому или иному зарубежному поэту или прозаику. Да и сама переводческая практика художественных произведений оказывается чрезвычайно полезной, так как служит могущественным средством пополнения лексики родного языка, средством обогащения его новыми возможностями выражения, средством освоения новых стилистических приёмов, в художественной литературе – средством освоения нового литературного жанра.

«Дело художественных переводов, - писал К. Чуковский, - выросло в огромную проблему, не терпящую отлагательств, захватывающую культурные интересы разноязычных читательских масс».

Но в чём же состоит проблема художественного перевода? История переводческой практики указывает на то, что сложилось два традиционных типа перевода:

  1. перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению действительности оригинала;
  2. перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника.

На первый взгляд, кажется, что первый тип перевода способен наиболее верно и точно передать содержание подлинника и его своеобразие. Но возможна ли дословная точность при переводе, ведь слово в художественном произведении включается в живую фразу, становиться членом предложения, особенно если речь идёт о стихах. В стихах в отличие от прозы слова складываются в ритмические ряды, которые между собой нередко связываются ещё и рифмой. В пределах каждого из этих рядов поэт может использовать ритм, то есть разные формы соотнесения отдельных звуков; скопление звуков, похожих друг на друга; повторение целых звуковых сочетаний или, напротив, звуковой контраст. Слово и ритм находятся во взаимодействии, слиты друг с другом. Форма и содержание едины. Ритм неразрывно связан со смысловыми качествами слова, которое в стихотворении приобретает новые оттенки значения, особую эмоциональную окраску.

Как показывает практика, дословный перевод в большинстве случаев оказывается невозможным, часто он создаёт не только тяжёлый слог, но и просто бессмыслицу. Даже так называемые подстрочные переводы не могут верно передать содержание оригинала, поскольку язык, на котором делается перевод, принципиально иной, он отражает жизнь и быт другого народа, его языковые средства не совпадают с языковыми средствами подлинника.

Проблема художественного перевода лирики и состоит в том, как передать единство формы и содержания оригинала, как воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней нужные слова, как распределить слова и фразы по стихам, передав при этом смысл, музыкальность, образную структуру, эмоциональную окраску стихотворения.

Решить эту проблему можно только рассматривая вопрос о точности художественного перевода диалектически, то есть с учётом всех противоречий. «Перевод не метафизическая сущность, а человеческое свершение, имеющее свои границы, свои средства, свои успехи, свою иронию; к переводу не применима альтернатива: всё или ничего. Перевод представляет всегда, и притом исключительно, напряжённые поиски наиболее близкого соответствия тому, что передаётся из языка в язык, и в этом смысле он одно из прекраснейших завоеваний в трудной области общения между людьми».

Познакомившись с поэзией Поля Верлена на уроках французского языка, я была поражена необычностью ритма стихов, их мелодикой и необыкновенной музыкальностью. Но когда читаешь такие стихи в оригинале, очень сложно в полном объёме понять и почувствовать идейный смысл стихотворения и целостный авторский замысел его создателя. Именно поэтому я решила обратиться к русским переводам поэзии Верлена. Но, к сожалению, оказалось трудно найти переводы интересующих меня стихов. И всё-таки мне удалось найти три стихотворения Поля Верлена в переводах русских поэтов.

Задача моей работы – показать, насколько удачно удалось решить проблему художественного перевода русским переводчикам лирики Поля Верлена.

Если вы хотите увидеть проект "Три стихотворения Поля Верлена в русских переводах." полностью, выберите "закачать проект"

28,8 Kб.

Закачать проект

 


Авторские права © 2018 Школ@ 10 Ирбит. Все права защищены.
Joomla! - свободное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU/GPL.
Русская локализация © 2006-2009 Joom.ru - Русский Дом Joomla!. Все права защищены.