Notice: Only variables should be assigned by reference in /home/school-10/school-10-irbit.ru/docs/libraries/joomla/document/feed/renderer/atom.php on line 56
Проекты учеников Официальный сайт МОУ &quot;Ирбитская средняя общеобразовательная школа № 10&quot; http://school-10-irbit.ru/index.php 2024-05-03T08:42:55Z Joomla! 1.5 - Open Source Content Management Проекты учеников 2009-11-05T10:31:36Z 2009-11-05T10:31:36Z http://school-10-irbit.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=60:2009-11-05-10-39-04&catid=47:2009-11-05-10-30-18&Itemid=75 Administrator school_10_irbit@mail.ru <table style="width: 538px; height: 172px;" border="0"> <tbody> <tr> <td> <h3>Ко мне на ладонь прилетела снежинка...</h3> <p><strong>Автор исследования:</strong> Вепрев Егор ученик 3в класса <br />МОУ "Школа № 10"</p> <p><strong>Цель:</strong> Узнать о разнообразии форм снежинок, выпадающих на территорию нашего города.</p> </td> <td><img src="graphics/snow.jpg" border="0" alt="graphics/snow.jpg" width="151" height="162" /></td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align: left;"><strong>Задачи проекта:</strong><br />1) Изучить имеющуюся литературу по этому вопросу.<br />2) Обратиться к информационным ресурсам сети Интернет.<br />3) Отобрать самую интересную информацию.<br />4) Оформить проект и презентацию.<br />5) Подготовить защитную речь.</p> <p style="text-align: left;"><strong></strong>Специалистов, которые занимаются изучением снежных кристаллов называют криологами (от греческого слова "лед").<br /><strong><br />История 1<br /></strong></p> <table border="0"> <tbody> <tr> <td><img src="graphics/snow1.jpg" border="0" alt="graphics/snow1.jpg" width="196" height="695" /></td> <td><img src="graphics/snow2.jpg" border="0" alt="graphics/snow2.jpg" width="241" height="695" /></td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align: left;"><strong>Интересный факт:</strong> Станет ли снежинка звездочкой или пластинкой, зависит от двух обстоятельств: температуры и влажности воздуха.</p> <table border="0"> <tbody> <tr> <td><img src="graphics/snow3.jpg" border="0" alt="graphics/snow3.jpg" width="200" height="200" /></td> <td><img src="graphics/snow4.jpg" border="0" alt="graphics/snow4.jpg" width="200" height="200" /></td> </tr> </tbody> </table> <p> </p> <table style="width: 556px; height: 160px;" border="0"> <tbody> <tr> <td> <h3>Три стихотворения Поля Верлена в русских переводах.</h3> <p><strong>Выполнила:</strong> Максимкина Яна 11 «А» класс</p> <p><strong>Цель работы</strong> – показать, насколько удачно удалось решить проблему художественного перевода русским переводчикам лирики Поля Верлена.</p> </td> <td><img src="graphics/verlen.jpg" border="0" alt="graphics/verlen.jpg" width="113" height="150" /></td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align: left;">“Дело художественных переводов выросло в огромную проблему, не терпящую отлагательств, захватывающую культурные интересы разноязычных читательских масс.”</p> <p style="text-align: left;">К. Чуковский</p> <p style="text-align: left;">«Переводить лирика – труд тяжёлый и, чаще всего, неблагодарный. Переводчику приходится помимо лавирования между требованиями двух языков ещё балансировать между вербальностью и музыкой, понимая под этим словом всю совокупность эстетических элементов поэзии, которую нельзя искать в словаре.»</p> <p style="text-align: left;">И. Анненский</p> <p style="text-align: left;"> </p> <p style="text-align: left;"><strong>Содержание. </strong></p> <p style="text-align: left;">Введение.<br />1. Важные биографические факты из жизни Поля Верлена. <br />2. Анализ русских переводов трёх стихотворений Поля Верлена.<br />2. 1. Анализ художественных переводов стихотворения «Il pleure dans mon coeur».<br />2. 2. Анализ художественных переводов стихотворения «Chanson d’automne».<br />2. 3. Анализ художественных переводов стихотворения «Soleils couchant».<br />3. Заключение <br />4. Список литературы.<br />5. Приложение</p> <p style="text-align: left;"> </p> <p style="text-align: left;"><strong>Введение. </strong></p> <p style="text-align: left;">Среди множества книг, которые издаются в настоящее время в России, переводная литература занимает большое место. И это не случайно, поскольку для большинства из нас произведения переводной литературы служат окном в другой мир. От того, насколько верно переводчик сумеет донести до читателя смысл переводимого произведения, передать своеобразие подлинника, зависит наше отношение, наш интерес к тому или иному зарубежному поэту или прозаику. Да и сама переводческая практика художественных произведений оказывается чрезвычайно полезной, так как служит могущественным средством пополнения лексики родного языка, средством обогащения его новыми возможностями выражения, средством освоения новых стилистических приёмов, в художественной литературе – средством освоения нового литературного жанра.</p> <p style="text-align: left;">«Дело художественных переводов, - писал К. Чуковский, - выросло в огромную проблему, не терпящую отлагательств, захватывающую культурные интересы разноязычных читательских масс».</p> <p style="text-align: left;">Но в чём же состоит проблема художественного перевода? История переводческой практики указывает на то, что сложилось два традиционных типа перевода:</p> <ol style="text-align: left;" type="1"> <li>перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению действительности оригинала; </li> <li>перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника. </li> </ol> <p style="text-align: left;">На первый взгляд, кажется, что первый тип перевода способен наиболее верно и точно передать содержание подлинника и его своеобразие. Но возможна ли дословная точность при переводе, ведь слово в художественном произведении включается в живую фразу, становиться членом предложения, особенно если речь идёт о стихах. В стихах в отличие от прозы слова складываются в ритмические ряды, которые между собой нередко связываются ещё и рифмой. В пределах каждого из этих рядов поэт может использовать ритм, то есть разные формы соотнесения отдельных звуков; скопление звуков, похожих друг на друга; повторение целых звуковых сочетаний или, напротив, звуковой контраст. Слово и ритм находятся во взаимодействии, слиты друг с другом. Форма и содержание едины. Ритм неразрывно связан со смысловыми качествами слова, которое в стихотворении приобретает новые оттенки значения, особую эмоциональную окраску.</p> <p style="text-align: left;">Как показывает практика, дословный перевод в большинстве случаев оказывается невозможным, часто он создаёт не только тяжёлый слог, но и просто бессмыслицу. Даже так называемые подстрочные переводы не могут верно передать содержание оригинала, поскольку язык, на котором делается перевод, принципиально иной, он отражает жизнь и быт другого народа, его языковые средства не совпадают с языковыми средствами подлинника.</p> <p style="text-align: left;">Проблема художественного перевода лирики и состоит в том, как передать единство формы и содержания оригинала, как воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней нужные слова, как распределить слова и фразы по стихам, передав при этом смысл, музыкальность, образную структуру, эмоциональную окраску стихотворения.</p> <p style="text-align: left;">Решить эту проблему можно только рассматривая вопрос о точности художественного перевода диалектически, то есть с учётом всех противоречий. «Перевод не метафизическая сущность, а человеческое свершение, имеющее свои границы, свои средства, свои успехи, свою иронию; к переводу не применима альтернатива: всё или ничего. Перевод представляет всегда, и притом исключительно, напряжённые поиски наиболее близкого соответствия тому, что передаётся из языка в язык, и в этом смысле он одно из прекраснейших завоеваний в трудной области общения между людьми».</p> <p style="text-align: left;">Познакомившись с поэзией Поля Верлена на уроках французского языка, я была поражена необычностью ритма стихов, их мелодикой и необыкновенной музыкальностью. Но когда читаешь такие стихи в оригинале, очень сложно в полном объёме понять и почувствовать идейный смысл стихотворения и целостный авторский замысел его создателя. Именно поэтому я решила обратиться к русским переводам поэзии Верлена. Но, к сожалению, оказалось трудно найти переводы интересующих меня стихов. И всё-таки мне удалось найти три стихотворения Поля Верлена в переводах русских поэтов.</p> <p style="text-align: left;">Задача моей работы – показать, насколько удачно удалось решить проблему художественного перевода русским переводчикам лирики Поля Верлена.</p> <table style="width: 504px; height: 53px; text-align: left;" border="0"> <tbody> <tr> <td> <h4 style="text-align: left;">Если вы хотите увидеть проект "Три стихотворения Поля Верлена в русских переводах." полностью, выберите "закачать проект"</h4> </td> <td> <h4>28,8 Kб.</h4> </td> <td><a href="DswMedia/p002.rar" target="_blank"> <h4>Закачать проект</h4> </a></td> </tr> </tbody> </table> <table style="width: 538px; height: 172px;" border="0"> <tbody> <tr> <td> <h3>Ко мне на ладонь прилетела снежинка...</h3> <p><strong>Автор исследования:</strong> Вепрев Егор ученик 3в класса <br />МОУ "Школа № 10"</p> <p><strong>Цель:</strong> Узнать о разнообразии форм снежинок, выпадающих на территорию нашего города.</p> </td> <td><img src="graphics/snow.jpg" border="0" alt="graphics/snow.jpg" width="151" height="162" /></td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align: left;"><strong>Задачи проекта:</strong><br />1) Изучить имеющуюся литературу по этому вопросу.<br />2) Обратиться к информационным ресурсам сети Интернет.<br />3) Отобрать самую интересную информацию.<br />4) Оформить проект и презентацию.<br />5) Подготовить защитную речь.</p> <p style="text-align: left;"><strong></strong>Специалистов, которые занимаются изучением снежных кристаллов называют криологами (от греческого слова "лед").<br /><strong><br />История 1<br /></strong></p> <table border="0"> <tbody> <tr> <td><img src="graphics/snow1.jpg" border="0" alt="graphics/snow1.jpg" width="196" height="695" /></td> <td><img src="graphics/snow2.jpg" border="0" alt="graphics/snow2.jpg" width="241" height="695" /></td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align: left;"><strong>Интересный факт:</strong> Станет ли снежинка звездочкой или пластинкой, зависит от двух обстоятельств: температуры и влажности воздуха.</p> <table border="0"> <tbody> <tr> <td><img src="graphics/snow3.jpg" border="0" alt="graphics/snow3.jpg" width="200" height="200" /></td> <td><img src="graphics/snow4.jpg" border="0" alt="graphics/snow4.jpg" width="200" height="200" /></td> </tr> </tbody> </table> <p> </p> <table style="width: 556px; height: 160px;" border="0"> <tbody> <tr> <td> <h3>Три стихотворения Поля Верлена в русских переводах.</h3> <p><strong>Выполнила:</strong> Максимкина Яна 11 «А» класс</p> <p><strong>Цель работы</strong> – показать, насколько удачно удалось решить проблему художественного перевода русским переводчикам лирики Поля Верлена.</p> </td> <td><img src="graphics/verlen.jpg" border="0" alt="graphics/verlen.jpg" width="113" height="150" /></td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align: left;">“Дело художественных переводов выросло в огромную проблему, не терпящую отлагательств, захватывающую культурные интересы разноязычных читательских масс.”</p> <p style="text-align: left;">К. Чуковский</p> <p style="text-align: left;">«Переводить лирика – труд тяжёлый и, чаще всего, неблагодарный. Переводчику приходится помимо лавирования между требованиями двух языков ещё балансировать между вербальностью и музыкой, понимая под этим словом всю совокупность эстетических элементов поэзии, которую нельзя искать в словаре.»</p> <p style="text-align: left;">И. Анненский</p> <p style="text-align: left;"> </p> <p style="text-align: left;"><strong>Содержание. </strong></p> <p style="text-align: left;">Введение.<br />1. Важные биографические факты из жизни Поля Верлена. <br />2. Анализ русских переводов трёх стихотворений Поля Верлена.<br />2. 1. Анализ художественных переводов стихотворения «Il pleure dans mon coeur».<br />2. 2. Анализ художественных переводов стихотворения «Chanson d’automne».<br />2. 3. Анализ художественных переводов стихотворения «Soleils couchant».<br />3. Заключение <br />4. Список литературы.<br />5. Приложение</p> <p style="text-align: left;"> </p> <p style="text-align: left;"><strong>Введение. </strong></p> <p style="text-align: left;">Среди множества книг, которые издаются в настоящее время в России, переводная литература занимает большое место. И это не случайно, поскольку для большинства из нас произведения переводной литературы служат окном в другой мир. От того, насколько верно переводчик сумеет донести до читателя смысл переводимого произведения, передать своеобразие подлинника, зависит наше отношение, наш интерес к тому или иному зарубежному поэту или прозаику. Да и сама переводческая практика художественных произведений оказывается чрезвычайно полезной, так как служит могущественным средством пополнения лексики родного языка, средством обогащения его новыми возможностями выражения, средством освоения новых стилистических приёмов, в художественной литературе – средством освоения нового литературного жанра.</p> <p style="text-align: left;">«Дело художественных переводов, - писал К. Чуковский, - выросло в огромную проблему, не терпящую отлагательств, захватывающую культурные интересы разноязычных читательских масс».</p> <p style="text-align: left;">Но в чём же состоит проблема художественного перевода? История переводческой практики указывает на то, что сложилось два традиционных типа перевода:</p> <ol style="text-align: left;" type="1"> <li>перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению действительности оригинала; </li> <li>перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника. </li> </ol> <p style="text-align: left;">На первый взгляд, кажется, что первый тип перевода способен наиболее верно и точно передать содержание подлинника и его своеобразие. Но возможна ли дословная точность при переводе, ведь слово в художественном произведении включается в живую фразу, становиться членом предложения, особенно если речь идёт о стихах. В стихах в отличие от прозы слова складываются в ритмические ряды, которые между собой нередко связываются ещё и рифмой. В пределах каждого из этих рядов поэт может использовать ритм, то есть разные формы соотнесения отдельных звуков; скопление звуков, похожих друг на друга; повторение целых звуковых сочетаний или, напротив, звуковой контраст. Слово и ритм находятся во взаимодействии, слиты друг с другом. Форма и содержание едины. Ритм неразрывно связан со смысловыми качествами слова, которое в стихотворении приобретает новые оттенки значения, особую эмоциональную окраску.</p> <p style="text-align: left;">Как показывает практика, дословный перевод в большинстве случаев оказывается невозможным, часто он создаёт не только тяжёлый слог, но и просто бессмыслицу. Даже так называемые подстрочные переводы не могут верно передать содержание оригинала, поскольку язык, на котором делается перевод, принципиально иной, он отражает жизнь и быт другого народа, его языковые средства не совпадают с языковыми средствами подлинника.</p> <p style="text-align: left;">Проблема художественного перевода лирики и состоит в том, как передать единство формы и содержания оригинала, как воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней нужные слова, как распределить слова и фразы по стихам, передав при этом смысл, музыкальность, образную структуру, эмоциональную окраску стихотворения.</p> <p style="text-align: left;">Решить эту проблему можно только рассматривая вопрос о точности художественного перевода диалектически, то есть с учётом всех противоречий. «Перевод не метафизическая сущность, а человеческое свершение, имеющее свои границы, свои средства, свои успехи, свою иронию; к переводу не применима альтернатива: всё или ничего. Перевод представляет всегда, и притом исключительно, напряжённые поиски наиболее близкого соответствия тому, что передаётся из языка в язык, и в этом смысле он одно из прекраснейших завоеваний в трудной области общения между людьми».</p> <p style="text-align: left;">Познакомившись с поэзией Поля Верлена на уроках французского языка, я была поражена необычностью ритма стихов, их мелодикой и необыкновенной музыкальностью. Но когда читаешь такие стихи в оригинале, очень сложно в полном объёме понять и почувствовать идейный смысл стихотворения и целостный авторский замысел его создателя. Именно поэтому я решила обратиться к русским переводам поэзии Верлена. Но, к сожалению, оказалось трудно найти переводы интересующих меня стихов. И всё-таки мне удалось найти три стихотворения Поля Верлена в переводах русских поэтов.</p> <p style="text-align: left;">Задача моей работы – показать, насколько удачно удалось решить проблему художественного перевода русским переводчикам лирики Поля Верлена.</p> <table style="width: 504px; height: 53px; text-align: left;" border="0"> <tbody> <tr> <td> <h4 style="text-align: left;">Если вы хотите увидеть проект "Три стихотворения Поля Верлена в русских переводах." полностью, выберите "закачать проект"</h4> </td> <td> <h4>28,8 Kб.</h4> </td> <td><a href="DswMedia/p002.rar" target="_blank"> <h4>Закачать проект</h4> </a></td> </tr> </tbody> </table>